נוטריון לאנגלית

נוטריון לאנגלית – למה לנו?

זאת תופעה שכולם יודעים, ישראלים שרוצים להיות חלק מהלימודים בחוץ לארץ צריכים את מסמכים הרישום לשם כך. מסמכי הרישום הללו הינם אותם מסמכים שנזקק לקבל תרגום לשפה רשמית של אותה מדינה נדרשת. השפה היא לרוב אנגלית, כי הלימודים עצמם מרוכזים בארה"ב או בבריטניה וזה אפשרי לתרגם לבד, אבל כדאי לשכור את שירותיהם של מתרגמים מקצועיים. פתרון הנחשב למשמעותי הוא לגשת לעורך דין נוטריון לאנגלית לביצוע הפעולה ההפוכה לצורך מסמך שהתושב הישראלי מגיש למדינות בחו"ל.

אותו שירות המעניק עורך הדין הנוטריוני הוא שירות שכמעט כולם נזקקים לו ולאו דווקא בישראל אלא בכל העולם. יש עולים מאנגליה או מארה"ב הזקוקים למסמכים באנגלית לצורך תרגום או אישור ועל מנת שהם יהיו חלק מהבירוקרטיה הישראלית אותן פעולות הן פעולות שיש לשכור בשבילן את השירות של עורך הדין נוטריון לאנגלית כדי שיוכל לבצע את אותה פעולה ההפוכה לצורך מסמך שהתושב הישראלי מגיש למדינות בחו"ל.

נוטריון – זה חשוב!

לא מעט מסמכים הנכתבים בשפה האנגלית מחוייבים להצגה מול מוסדות בירוקרטיה שונים וזו הסיבה שצריך לאשר ולתרגם אותם בעברית. כדאי ומומלץ לעשות זאת דרך עורך דין מוסמך בהתאם למקור.

לחותמת הנמצאת על המסמך המאומת והמתורגם על ידי עורך הדין הנוטריוני יש שם והיא נקראת 'אפוסטיל', אותה חותמת שייכת אל משרד החוץ. חלק מאותן המדינות החתומות על אמנת האג מסתפקות בחותמת הזו, ובאימות נוטריון לאנגלית.

איך תזהו נוטריון לאנגלית

לא כל עורך דין יכול להיות נוטריון. על מנת שעורך דין יוכל להיות נוטריון עליו לעבור מבחן מטעם לשכת עורכי הדין ומטעם משרד המשפטים ולהיות עם וותק של מעל עשור, לצורך קבלת הזכאות למבחן. אם ניגש, עבר בהצלחה והוסמך, יוכל להיות עורך דין נוטריון, לתרגם, לאשר, ולרמת מסמכים משפטיים בצורה הראויה לכך.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *