העסקת עובד זר ללא היתר

תרגום משפטי – מה זה ולמה יש נישה מיוחדת של תרגום כזה

אחד השירותים החשובים ביותר שעומדים לרשות עורכי דין, יועצים משפטיים ובכלל כל מי שמתעסק בתחום המשפט, בין אם זה באופן ישיר או עקיף, בין אם הוא חלק מהמערכת או נדרש לשירותיה בצורה כזו או אחרת, הוא תרגום משפטי.

מדובר על שירות שמסופק על ידי מתרגמים, חברת תרגום ומשרדים שעוסקים בתחום ומה שעומד מאחוריו, זו היכולת לתרגם מסמכים משפה לשפה, באופן שבית המשפט יכול לקבל אותם בהווה או בעתיד. מדובר בין היתר על חוזים, תקנונים, נספחים למסמכים קיימים, מסמכים רשמיים, מכתבים ללקוחות, עדויות ועוד.

הסיבה שקיימת נישה מיוחדת של תרגום משפטי נובעת מעצם זה שמדובר על תחום מאוד רחב וגדול, תחום שכל אדם שמתעסק בו זקוק כך או אחרת לשירותי תרגום, כמו כן, מעצם העובדה שהרבה פעמים דיונים משפטיים שונים הם לא נשארים אך בפנים המדינה אלא הם בינלאומיים. למשל, חוזים, מסמכי שמתייחסים ליחסים בין אנשים (נישואים, גירושים, צוואות, ירושות), ועוד.

צריך לזכור שהשפה המשפטית היא מיוחדת במינה ועל כן, המתרגמים חייבים להכיר אותה לעומק, לדעת כיצד להשתמש ואיך מתרגמים אותה.

 

כיצד מתרגמים מסמכים משפטיים?

לפני שנסביר בקצרה איך מתרגמים מסמך משפטי, חשוב להדגיש, שהוא יכול להתבצע אך ורק על ידי גורם מוסמך והוא חייב לקבל אישור של נוטריון, שאכן המסמך מתורגם בצורה נכונה ומדויקת.

התרגום נעשה על ידי הבנה מלאה של המסמך המקורי, כאשר התרגום חייב להתבצע באותה משמעות, כלומר, אסור שיווצרו אי הבנות או שהביטויים מסוימים יעברו בצורה מילולית אך הפירוש שלהן יהיה שונה, שכן אז התוצאה עלולה להיות מאוד בעייתית ולשנות לגמרי את פני המסמך והמשמעות שלו.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *