הרבה תושבים המתעניינים בלימודים בחוץ לארץ הם הסיבה לכך שיש צורך אדיר בחיפוש אחר שירותיו של משרד עורכי דין נוטריוני. היות ובתהליך הזה יש צורך בהצגת מסמכי רישום הנדרשים לעבור הליכי תרגום למדינה הדורשת אותם ולרוב דובר בשפה האנגלית כי מדובר בלימודים המתקיימים בארה"ב או בריטניה, רבים חושבים שיש צורך לקחת תרגום מקצועי במקביל. כמובן שקיימת האפשרות לקיים תרגום באופן עצמאי אבל כדאי לבצע תרגום דרך עורך דין נוטריון לאנגלית שלמעשה יחסוך את הפניה לאיש מקצוע נוסף במקביל לשאר הפעולות שמבצע עורך דין נוטריוני.
שירות נוטריון מלווה בתרגום אם מעוניינים לחסוך איש מקצוע נוסף ולזרז את התהליך, למעשה מדובר שירות שכולם צריכים אותו בשלב כלשהו בחיים בין אם חיים בארץ ובין אם חיים בחוץ לארץ.
השירות שמוענק על ידי עורכי דין העוסקים כעורכי דין נוטריוניים הוא שירות שקיים עבור כל העולם. עולים מבריטניה או מארצות הברית זקוקים למסמכים ספציפיים לאישור, אימות ותרגום ואף עולים ממקומות שונים אחרים בהם המסמכים הנדרשים הם בשפה האנגלית.
הצגת מסמכים נדרשים על פי הבירוקרטיה בארץ היא פעולה שלא מחייבת, אך מומלצת בטיפול של שירות עורך דין נוטריון לאנגלית ליצירת פעולה הפוכה עבור מסמכים שהתושב הישראלי מגיש למדינה בחו"ל.
נוטריון – לא תאמינו כמה זה חשוב לכם
לא מעט מהמסכים שנכתבים באנגלית הינם מסמכים מסוימים שדורשים להציג אותם במוסדות השונים בשל תהליך בירוקרטיה, זו הסיבה שכדאי לשכור עורך דין המשמש כעורך דין נוטריוני לטיפול בתרגום, הניסוח ואימות המסמכים מהסוגים הללו. כמובן שכדאי לוודא שאותו עורך דין ששכרתם לתהליך זה הינו מומלץ, מוסמך ואף בעל הוותק והנסיון המתאימים.
לחותמת המוטבעת על המסמך המאומת והמתורגם על ידי אותו עורך דין נוטריון קוראים 'אפוסטיל', החותמת שייכת למשרד החוץ וחלק מהמדינות החתומות על אמנת האג אף מסתפקות בחותמת הזאת ובאימות נוטריוני לאנגלית.
איך נזהה נוטריון לאנגלית?
אז מה למדנו? למדנו שלא כל עורך דין יכול לשמש כעורך דין נוטריון ויש לוודא שהוא אכן מוסמך. על מנת שעורך דין יוכל לשמש גם כעורך דין נוטריון עליו לעבור מבחן מטעם משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין וכל זאת בתנאי שיש לו וותק של מעל ל10 שנים בתחום עריכת הדין, היה ועבר את המבחן בהצלחה, יוסמך ויוכל לאשר, לאמת ולנסח באופן המתאים מסמכים משפטיים בהתאם לדרישות בירוקרטיות נדרשות.