בשנים האחרונות מגישים ישראלים רבים בקשות להוצאת דרכונים, בעיקר במדינות השייכות לאיחוד האירופאי. מסמכים שמוגשים בספרד ופורטוגל חייבים להיות מתורגמים לספרדית ומאושרים על ידי נוטריון לספרדית או מתורגמים ומאושרים אצל נוטריון לספרדית.
מי זקוק להוכחה אודות מסמכים בספרדית?
בניגוד למסמכים המוגשים בארץ, בחו"ל צריך המסמך להיות מתורגם משפתו המקורית לשפת המדינה בו הוא יוגש. לדוגמה, יש דרישה לתרגום מסמכים ואישורם המגיעים ממדינות דרום אמריקה בהן הספרדית היא שפה רשמית והיא מופיעה בחלק מהמסמכים.
במקרים רבים נדרשים נתבעים או תובעים בבית המשפט להציג מסמך כתוב בספרדית ולצורך כך עליהם לתת לבעל מקצוע, נוטריון לספרדית, לתרגום ואישור או רק לאישור אחרי שתורגם על ידי מתרגם מקצועי. אישור של הנוטריון מהוה אישור לנכונות המסמך והוא מתקבל על ידי בית המשפט לתיק הדיון.
מסמכים שמוגשים בארצות העולם חייבים על פי אמנת האג להיות חתומים על ידי משרד החוץ הישראלי, חותמת המסמך נקראת אפוסטיל. קיימות מדינות בעולם שלמטרות מסוימות מאפשרות חתימה של שגריר או קונסול ישראל ללא צורך בחתימת משרד החוץ.
מה עושה בעבורכם הנוטריון?
- נוטריון שהוסמך על ידי משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין בישראל יכול לאשר מסמכים מצולמים כמתאימים למקור. כל נוטריון יכול לאשר מסמכים בעברית והם משמשים כראייה בבית המשפט. כל מסמך שמאושר על ידי נוטריון אפשר להציגו בפני הרשויות כאילו היה המסמך המקורי.
- השיטה לאישור הנוטריון היא אותה שיטה לכל מסמך. יש טופס עליו הנוטריון צריך לחתום לאחר שמילא את הפרטים הנדרשים לצרף את המסמך למסמך המתורגם לקשור את שניהם בסרט אדום ועליו להטביע חותמת שעווה של הנוטריון. על החותמת מופיעים שם הנוטריון ומספר הרישיון.
- העלות לחתימת הנוטריון נקבע על ידי לשכת עורכי הדין. הסכום אינו חלק מהתשלום שנדרש הלקוח לשלם עבור תרגום המסמך.