אותה עליה גדולה שהגיעה לישראל מרוסיה, הגיעה בתחילת שנות ה90. עליה זו היא משמעותית ומהכי מדוברות במאה האחרונה, של האלף הקודם. העולים, דוברי רוסית, לא מגיעים רק מרוסיה למעשה, אלא גם משאר מדינות ברית המועצות לשעבר, מדינות שבהן רוסיה היא אכן השפה המדוברת והרשמית ועל כן העולים החדשים זקוקים לשירותיו של עורך דין מוסמך שיכול להתנהל גם כעורך דין בנושא נוטריון לרוסית והאפשרות היחידה של אותו עורך דין לשמש כנוטריון היא רק אם עבר בהצלחה את המבחן של משרד המשפטים ועורכי הדין, וכמובן אך ורק אם יש לאותו עורך דין מעל 10 שנים של וותק, תנאי בסיס לקבלת הזכאות למבחן, ולקבלת ההסמכה הנכספת.
תושבים רבים שזקוקים לעורך דין נוטריון פונים ללא ידיעה גם למתרגם מקצועי במקביל לצורך קבלת תרגום מקצועי מהשפה העברית, לשפה הרוסיתו להיפך. בעצם, רוב התושבים לא יודעים שעורכי דין נוטריוניים יכולים להיות גם מתרגמים ובכך חוסכים את הצורך בפניה לאנשי מקצוע נוספים בתוך ובמקביל לתהליך.
עורכי דין המעוניינים להפוך לנוטריוניים בנוסף לשאר התחומים בהם הם עוסקים בתחום המשפטים צריכים לעבור מבחן הסמכה מיוחד מטעם לשכת עורכי הדין ומשרד המשפטים על מנת להתנהל כעורכי דין נוטריון לרוסית, תנאי הסף למבחן זה הינו וותק של מעל לעשר שנים בתחום המשפטים. היה ועבר את המבחן בהצלחה, יהיה אפשרי שיעסוק כנוטריון ויוכל לאמת, לנסח, לתרגם ולאשר מסמכים רלוונטיים להצגתם בבית המשפט על מנת שיוכלו להפוך לקבילים באופן חוקי ומשפטית, כך לא ידרש זימון עדים נוסף על מנת לאמן את תוכן המסמכים הנדרשים.
איך נזהה עורך דין נוטריון בעל הסמכה
עורכי דין בעל רשיון של עריכת דין בתוקף ובעלי וותק של התמחות בתחום המשפטים מעל עשר שנים מקבלים באופן אוטומטי את הזכאות להיבחן במבחן המיוחד של משרד המשפטים ולשכת עורכי הדין. כאשר עורכי הדין מסיימים את המבחן בהצלחה הם יכולים לאשר, לאמת, לנסח ולתרגם את המסמכים הנדרשים מבחינה בירוקרטית.
למה צריך עורך דין שהוא גם נוטריון?
אותם המסמכים הנדרשים שהתושבים מחוייבים להצגה בתרגום, אימו ואישור הם המסמכים שמחייבים עורך דין להתנהל גם כעורך דין נוטריון לרוסית. כמו כל אנשי המקצוע אותם אנחנו בוחרים, גם כאן, מומלץ להגיע אל משרד עורכי דין שאנחנו מכירים היטב, או שקיבלנו עליו המלצות אנשים הקרובים אלינו לא רק בגלל מחירים, אלא בטח לבטח בשל אמינות, מקצועיות, וותק ונסיון.