תרגום מסמכים משפטיים נועד עבור אנשים המעוניינים להעביר את כתבותיהם ותרשימיהם אל קהל יעד שאינו דובר את שפתם, כך שיוכלו ליהנות ולקרוא ולהבין בדיוק את המסר הרצוי שאותו וודאי תשמחו לשווק
תרגום מסמכים משפטיים – מי צריך את זה? |
אם אתם עורכי דין שרוצים לתרגם את התוכן שלכם שאנשים אחרים שאינם דוברי השפה שבה נכתבו פרוטוקולים מסוימים או מתמחים בתחום המשפט, שרוצים להעביר את כתבותיכם ועבודותיכם למעסיק שאינו קורא את השפה, תרצו להשתמש בשירותי תרגום תוכן
איך מתכננים לוקליזציה בשירותי תרגום? |
במהלך תהליך הלוקליזציה, חברת התרגום תתאים את השפה והמראה של המסמכים שלכם, כך שהם יתאימו לקהלים זרים, ובכל זאת תשמור על המשמעות המקורית של התוכן.
בחברות אלו ממקמים כל דבר, החל מתבניות זמן ותאריך ועד תמונות, כך שהמסמך המתקבל מרגיש כאילו נוצר בשפת האם של קהל היעד.
תהליך הפוסט לוקליזציה – איך הוא מתבצע |
תהליך הלוקליזציה של חברת שירותי תרגום מסמכים מקצועי לא מסתיים ברגע שהם תרגמו את המסמכים שלכם ואת הלוקליזציה שלהם. בשלב מתקדם יותר, הם משתמשים במתרגמים המקוריים שלהם, כדי לבדוק ולהבטיח את איכות תהליך הלוקליזציה.
חברת שירותי התרגום, יכולים לעבוד איתכם גם כדי לספק פתרונות מותאמים אישית גם לאחר הלוקליזציה. במקרה של תרגום ולוקליזציה של אתרים, למשל, הם יכולים לעבוד עם צוות הפיתוח שלכם, על מנת להבטיח שהגרסה הסופית והחיה של האתר או המוצר, תהיה מושלמת לחלוטין.
תרגום לאתר שלכם מעניק לו נראות גלובלית |
תרגום אתר הוא הדרך הטובה ביותר להגיע לשווקים זרים ולהגדיל את המכירות הבינלאומיות שלכם. אמנם נכון שאנגלית היא "שפה גלובלית", ואנשים באזורים רבים בעולם קוראים ומבינים אנגלית, אך עדיין, משתמשים מחפשים באינטרנט מוצרים וכתבות בשפת האם שלהם.
כמו כן, אנשים מרגישים יותר בנוח לקנות את המוצרים והשירותים שלכם, אם תדברו אליהם בשפה שלהם.
לפיכך, תרגום אתרים הוא צעד ראשון וחיוני לעבר קהל בינלאומי, במיוחד כאשר הוא קשור למוצרים או המלל, אותם אתם משווקים.