תרגום משפטי

תרגום משפטי – למה חשוב

 

בעולם התרגום אנחנו מכירים נישות שונות בהן מתמחים המתרגמים השונים. אחת הנישות החשובות ביותר זה תרגום משפטי.

כל עורך דין, כל נוטריון, משפטן עובד עם חברת תרגום ומתרגמים אשר אחראים על עבודות של תרגום משפות זרות לשפה מקומית ולהיפך, על פי דרישה וברמה הגבוהה ביותר. תרגום משפטי זה אחד מנישות התרגום החשובות ביותר שקיימות בתחום ורק מומחים בעלי רקע וניסיון רב בתרגום ובמשפט, יכולים להתעסק בו.

תרגום משפטי מתייחס לכמה נושאים. ראשית, הוא מתייחס לכל מה שקשור למסמכים משפטיים שיש להציג בפני בית המשפט והרשויות. לצורך כך יש להציג את התרגום וחתימה של נוטריון אשר מאשר את התרגום. אנחנו יכולים להבין מעצם זה שמדובר במסכים שיעשה בהם שימוש בהליכים רשמיים, שלא כל אחד יכול לתרגם אותם אלא רק גורמים מוסמכים, בעלי ניסיון, גורמים שיש להם ידע רב בתחום המשפט ויודעים כיצד לתרגם את הביטויים המשפטיים בצורה נכונה.

שנית, תרגום משפטי מתבצע כשמתנהלים דיונים בין צדדים ממדינות שונות. ייתכן מאוד, שהמסמכים יהיו באנגלית, מעצם זה שהתהליך עצמו הוא בשפה זו (או בשפה זרה אחרת מוסכמת), אך במקרים רבים יהיה צורך לתרגם את המסמכים לשימוש עצמי או לשימוש אחר דרך מתרגמים שמתמחים בתרגום משפטי.

שלוש, תרגום משפטי מתייחס גם למאמרים שקשורים לתחום. כאן התרגום הוא יותר אקדמי מצד אחד, אך מצד שני, הוא חייב להתבצע על ידי גורם שמכיר את השיח המשפטי, מכיר את הז'רגון ויודע את פשר המשמעויות של המילים בשפה בה הן נכתבו וכן לשפה אליהן מתרגמים אותן.

אנחנו יכולים למצוא שני מסלולי עבודה עיקריים עם מתרגמים משפטיים. מסלול אחד הוא "IN house"' כלומר, המשרד מעסיק מתרגמים משפטיים משלו ועובד איתם באופן צמוד. אנחנו נראה את זה במשרדים גדולים, פירמות משמעותיות וכן אצל גורמים ממוסדים.

מסלול שני זו עבודה עם מתרגמים מבחוץ, בין אם מדובר בפרילנסרים או גורמים אחרים. בדרך כלל עסקים קטנים או אנשים פרטיים יעדיפו לעבוד במסלול הזה, בין אם מטעמי נוחות ובין אם מטעמי עלות.