כל מי שאי פעם היה באירוע לייב בו דיברו אנשים בשפות שונות יודע, שלצד כל אחד שדיבר בשפה מסוימת, היה תמיד מי שתרגם את מה שהוא אומר לשפה אחרת, לשפה בה מרבית האנשים מדברים. כך למשל, הרבה פעמים אנחנו יכולים לשמוע נאומים באנגלית מתורגמים לעברית או להיפך, וכמובן גם בשפות אחרות.
על מנת שהתרגום יתבצע בצורה אופטימאלית, בלי טעויות, במהירות, בהגייה הנכונה, מבלי לייצר חוסר הבנה, נהוג להשתמש בשירותיו של מומחה לתרגום סימולטני. מומחה זה או יותר נכון מתרגם סימולטני, יכול לקחת את הדברים שנאמרים על הבמה או בכל מקום אחר, ולתרגם אותם בשפה לה הם מתבקשים לתרגם.
מתרגם סימולטני מקצועי צריך לפעול בכמה מישורים. המישור הראשון הוא, להבין את מה שנאמר בצורה ברורה. לשם כך האדם אשר אומר את הדברים, חייב לדבר בקול ברור, רהוט ומדויק. הרבה פעמים נהוג שהמתרגם מקבל את הדברים קודם לכן בכתב בשביל שהוא יוכל לתרגם בצורה טובה את הדברים.
המישור השני הוא כמובן היכולת לתרגם במהירות שמתאימה לרוח הדברים. כלומר, הוא לא יכול לאחר אחרי הדברים, אך הוא גם לא יכול להקדים אותם. במצב כזה הקהל פשוט לא יקבל את הדברים כפי שהם.
המישור השלישי, הן המחוות השונות שנעשות בזמן שאומרים את הדברים. כלומר, צריך לשים לב לא רק למילים ולמשפטים שנאמרים, אלא גם לדברים שהם פועל יוצא מהם, או יותר נכון נלווים אליהם. בין אם אלה תנועות גוף, הבעות פנים ועוד. הסיבה היא, הרבה פעמים לא רק המילים מבטאות את הכוונה אלא גם הדברים שמעבר.
צריך לומר, להבדיל מתרגום רגיל שיכול להתבצע על ידי גורמים בעזרת מילון וכלים אחרים, כאן לא עומד לרשות המתרגם שום כלי אלא הוא עצמו, הידע והניסיון שלו. זה חשוב מאחר ועליו גם להיות בעל ביטחון עצמי גבוה, להיות מסוגל לבטוח ולסמוך על מה שהוא אומר. אם הוא לא יהיה כזה והוא יגמגם, אז הדברים לא יועברו בצורה נכונה ועלול להיגרם נזק למסר שרוצים להעביר.
למידע נוסף על תרגום סימולטני