מידע על תרגום טכני

תרגום טכני יכול להתבצע בין שפות שונות אם כי השתיים הנפוצות בישראל הן עברית לאנגלית ולהפך. התרגום שונה במהותו מעבודות אחרות היות ונדרשת שליטה מלאה בשתי השפות כשפות אם, הבנה במונחים טכניים הנדרשים לצורך העבודה והתייחסות למקבל התרגום.

מה כולל תרגום טכני?

התרגום הטכני כולל בתוכו מונחים מקצועיים מהעולם הטכני. בתוך תרגום זה נכללות עבודות של תרגום חוברות עבודה, הוראות הפעלה ועוד. רבות מעבודות התרגום מודפסות ומשמשות לצורך הוראות על פיהן מייצרים מוצרים ומשתמשים בהם. לכן, ישנה חשיבות רבה לתרגום מדויק ומתאים לתחום ולקהל היעד הצפוי לקרוא אותו. חשוב לשים לב כי במקרים בהם התרגום אינו מדויק יכולה להיות סכנת שימוש במוצר או פגיעה בהליך הייצור.

עבודות של תרגום בתחום הטכני מתבצעות בשלל תחומים ובהם גם ביו-רפואה, הנדסה, תקשורת, התחום הביטחוני, ציוד אופטי, אלקטרוניקה ועוד. חלק מהתרגומים מיועדים להגיע לצרכנים וחלקם משמשים את העובדים במפעלים ברחבי העולם.

קריטריונים בבחירת חברת התרגום

בשנים האחרונות אפשר לראות כי יותר ויותר מזמיני עבודות תרגום טכני מעדיפים לפנות אל חברה מקצועית ולא לעבוד מול מתרגם באופן ישיר. הסיבות לכך הן שהחברה לוקחת אחריות על הטקסט ואחראית לבחור לכל עבודה את המתרגם הטוב ביותר שמכיר את התחום והמונחים הנדרשים. כיוון שישנן חברות תרגום שונות, יש לבחון כל חברה ולהתייחס לקריטריונים הבאים:

  • ניסיון – הניסיון של החברה חשוב מאד בכל תרגום וכמובן שכך גם במקרים של תרגום טכני. חברה רצינית תוכל להציג עבודות קודמות ולתת שמות של לקוחות ממליצים.
  • לוח זמנים – ברוב עבודות התרגום ישנה משמעות לעמידה בלוח זמנים. במקרים של תרגום שהוא טכני עמידה בזמן יכולה להשפיע על התפעול של החברה והוצאת המוצר לשוק. לכן חשוב למצוא חברה שיכולה להתחייב לזמנים הנדרשים לכם.
  • התחייבות – אחד התפקידים של החברה הוא התחייבות לכך שהעבודה תתבצע על הצד הטוב ביותר. בעת יצירת התקשורת עם החברה אפשר לברר אם היא בוחנת את הטקס לפני שהוא מגיע אליכם או אם היא רק מעבירה אותו בין המתרגם לבינכם.